《史蒂夫·喬布斯傳》中,有一封喬布斯在結(jié)婚二十周年寫給妻子的情書。這封情書寫得挺樸素的,但是卻在網(wǎng)絡(luò)上掀起了一場(chǎng)華麗麗的翻譯比賽。
比如,原信中有這么一句:Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.原譯是:很多年過去了,有了孩子們,有美好的時(shí)候,有艱難的時(shí)候,但從沒有過糟糕的時(shí)候。
說實(shí)在的,這段翻譯挺忠實(shí),但是天南地北的喬布斯粉絲不滿意,他們大叫:翻得太爛!叫完,他們自己動(dòng)手重譯了這封情書,弄出了文言體,詩(shī)經(jīng)體,絕句體,金庸體,等等等等。
各種風(fēng)格的翻譯都超級(jí)豪華,超級(jí)煽情,比如“執(zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。”“天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽(yáng)相隔,相思如紅豆。”“你儂我儂若初見,兩鬢微霜又何妨?”“來生相會(huì),酬子無量。”光是看看這些翻譯,你會(huì)覺得,備受詬病的中小學(xué)語(yǔ)文教育,也成果累累!
當(dāng)然,這事情讓我覺得有意思的不是年輕人的語(yǔ)文水平,說到底,文言也好,絕句也好,多數(shù)是“此情綿綿無絕期”的調(diào)調(diào),認(rèn)真理論起來,倒不如白話文更貼切更平實(shí)。但是,這一輪網(wǎng)上翻譯運(yùn)動(dòng),卻傳遞出一個(gè)極為重要的信息:全民急需抒情!
一個(gè)顯見的事實(shí),以往此類翻譯競(jìng)賽,最后常常是搞笑大比拼,但是,“喬布斯情書”卻在不斷的翻譯攀比中,催生出一次比一次更強(qiáng)勁的愛情表達(dá)。網(wǎng)上有人稍微用梨花體調(diào)戲了一句,就遭到果粉的毀滅性打擊。到最后,“喬布斯情書”成為一張?jiān)嚰垼瑱z測(cè)的不是翻譯高下,而是抒情能力。“我心依舊”雖然就是喬布斯的原意,但是,不把話說到“癡心伴儂”、“天長(zhǎng)地久”這份上,果粉就覺得不給力。
本來,喬布斯一直以他極簡(jiǎn)主義的存在和產(chǎn)品向這個(gè)時(shí)代布道:盡量單純,但喬布斯情書的翻譯運(yùn)動(dòng)則以洛可可的風(fēng)格詮釋了這款時(shí)代美學(xué),極端向極端的合圍,才真正解釋了“單純”的廣袤內(nèi)涵。對(duì)蘋果用戶,是手指的一次觸摸,“只憑一個(gè)簡(jiǎn)單的信號(hào)/集合起星星、紫云英和蟈蟈的隊(duì)伍”;于情詩(shī)翻譯,則是癡心的一次介入,“為爾騰云端,此情可問天”。
“今生無所求,來世再相謀。”喬布斯死后,鋪天蓋地的懷念和哀悼令人想起八年前張國(guó)榮的離世,“God please bring back Sir Steve Jobs, and we will give you Justin Bieber. Amen.”這是喬布斯走后,流傳在網(wǎng)上的祈求。喬布斯以商界精英的身份收獲這么多真實(shí)的眼淚,在金主們普遍聲名狼藉的年代,不僅是傳奇,簡(jiǎn)直是奇跡。此時(shí)此刻,再去追究喬布斯值不值得粉絲的眼淚,早就沒有意義,重要的是,大江南北集體抒情:上帝啊,請(qǐng)把黑色套頭衫和藍(lán)色牛仔褲的喬布斯還給我們!
此情無計(jì)可消除啊!有關(guān)部門真是應(yīng)該組織人手來統(tǒng)計(jì)一下,喬布斯的死和喬布斯情書到底攪動(dòng)了多少中國(guó)人?說起來,中國(guó)人算是能夠抒情的種族,古往今來,正史野史,大江大河小吟小唱,集合起來可算世界第一多,可是,跨入二十一世紀(jì)后,我們公共的玫瑰在哪里?我們分享的松柏在哪里?哪里是我們的花崗巖?哪里是我們的紀(jì)念碑?抒情的號(hào)角已經(jīng)歇息,詩(shī)人的紙筆早就擱下,今天,當(dāng)我們談?wù)搻鄣臅r(shí)候,我們?cè)谡務(wù)撌裁矗课覀冊(cè)谡務(wù)撜l(shuí)?
喬布斯情書的翻譯,也許不過是網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象,甚至,我們也不排斥里面的商業(yè)炒作,但是,在網(wǎng)民熱烈而又單純的愛情翻譯中,我總覺得,這愛的能量,如果有一個(gè)更高遠(yuǎn)的焦點(diǎn),那會(huì)推動(dòng)出一個(gè)多么壯闊的抒情天地。
最后,我想說,其實(shí),我寫這篇文章的時(shí)候,一直在想王蒙說的一句話:當(dāng)年,我們能夠打敗國(guó)民黨,是因?yàn)槲覀冇懈瑁鴩?guó)民黨沒歌。