a级成人毛片免费视频高清/国产精品久久自在自2021/国产一级内谢a级高清毛片/九九热亚洲精品综合视频 - 俺去俺去啦最新官网在线

以傳播城市化專業(yè)知識(shí)為己任
2024年11月24日
星期日
設(shè)為首頁 | 加入收藏
傅振國:英語深度侵入漢語事關(guān)文化安全
時(shí)間:2010-08-13 13:16:08  來源:紅旗文稿 
 當(dāng)前,英語正以一種強(qiáng)悍的姿態(tài)侵入漢語,其速度可謂驚人。現(xiàn)在中國知識(shí)分子反思自己,都會(huì)大吃一驚地發(fā)現(xiàn):我們的語言習(xí)慣甚至思維習(xí)慣已經(jīng)有一部分變成英語文化了。倘若不重視英語侵入漢語的問題,再不采取有力措施制止?jié)h英混雜的蔓延,若干年后,漢語將變成漢英混雜、不漢不英的語言;單純的漢語將不再是單獨(dú)能夠表情達(dá)意的語言體系。防止英語侵入的問題,雖然沒有解決就業(yè)問題、戰(zhàn)勝金融危機(jī)問題來得緊迫,但它卻是一個(gè)關(guān)乎國家語言安全、文化安全的大問題。  

  當(dāng)前漢英混雜現(xiàn)象及泛濫的原因

  對(duì)外來語不經(jīng)翻譯漢化,直接以英語字母形式楔入漢語。漢語的發(fā)展,當(dāng)然離不開對(duì)外來語言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創(chuàng)造了正確的方法。用音譯,便有了“咖啡”;用意譯,便有了“電話”;用音譯加意譯,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,解決了外來語翻譯漢化的問題。  

  漢語歷史上,迄今有3次大的吸收外來語高潮。第一次高潮在漢唐通西域之后和佛教傳入中國之后,從西域吸收了“葡萄”、“駱駝”等外來詞;從佛教中吸收了“世界”、“莊嚴(yán)”、“結(jié)果”、“現(xiàn)在”、“圓滿”等外來詞。第二次高潮是在鴉片戰(zhàn)爭之后,從英語吸收了“坦克”、“沙發(fā)”、“吉普車”等等;從日語中吸收了“組織”、“紀(jì)律”、“政府”、“黨”、“方針”、“政策”等。這些外來詞經(jīng)過漢語文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經(jīng)融化在漢語的血肉之中。  

  第三次高潮,正是我們所處的時(shí)代,始于20世紀(jì)80年代。伴隨著改革開放,中外交流迅猛擴(kuò)大,英語如潮水涌入。我們?cè)诿β抵杏幸粋€(gè)“小小的疏忽”,沒有將外來語完全漢化,部分英語楔入漢語。這個(gè)口子一開,猶如螞蟻鉆進(jìn)長堤,泛濫蔓延,大有不可收拾的勢(shì)頭。 

  最先是英語縮略語(也有人稱為字母詞)在漢語出版物中廣泛使用。世界貿(mào)易組織,用WTO入文,接著是CEO、NBA、CPI等排著隊(duì)跟進(jìn),逐漸成為高頻詞。造成漢英混雜的第二類情況是科技新詞、品牌名稱、專業(yè)術(shù)語不加翻譯。例如:IT、VCD、DVD、DV、IBM、MP3、QQ、MSN、web、twitter、iPhone、Google等。第三類情況是人名、地名、企業(yè)名、單位名不翻譯。第四類情況是一個(gè)英語單詞或一個(gè)字母成了漢語造句中的一個(gè)詞素,例如:“經(jīng)銷商PK品牌商”。第五類情況是中國人用英文字母取名,或者直接取英文名:“趙C”、“李一A”、“張@”。公共建筑用英語名,例如:SOHO現(xiàn)代城。應(yīng)該說,第四類、第五類情況對(duì)漢語的解體最具有殺傷力,有著潛在的、令人恐怖的威脅!它已經(jīng)扎根在漢語的細(xì)胞里了。  

  一些中國知識(shí)分子疏忽麻痹,對(duì)英語侵入漢語缺乏應(yīng)有的警惕,缺乏清醒的文化自覺。在中國的出版物上,在漢語的故鄉(xiāng),造成漢英混雜甚至可能導(dǎo)致漢語解體的狀況,這不是英語國家所為,而是中國知識(shí)分子自己干的。當(dāng)然,中國知識(shí)分子也不是故意要糟蹋自己的文化,而是處在“無意識(shí)”狀態(tài)。誰也沒有往深處想:漢英混雜,實(shí)質(zhì)上是打開了英語入侵漢語的缺口,是逮來英語“螞蟻”在自家的漢語“長堤”上打洞。  

  事實(shí)上,我們前輩對(duì)英語縮略語早有正確的處理辦法。比如,石油輸出國組織的英語縮略詞是OPEC,約在上世紀(jì)六七十年代傳入中國,中國就將它音譯漢化為“歐佩克”。至今,在我們報(bào)刊的行文中,寫作“歐佩克”,而不是寫作“OPEC”。上世紀(jì)八九十年代至今,當(dāng)同樣是英語縮略語的WTO、GDP進(jìn)入中國的時(shí)候,我們卻讓它直接嵌入漢語。  

  同樣是流行性疾病的名稱,“AIDS”我們將它音譯為“艾滋病”,因愛而滋生的病,還兼著意譯,翻譯漢化做得非常好。到了2003年,非典型流感,國人已經(jīng)將它稱為“非典”了,可到了中后期報(bào)刊上又都改為“SARS”來稱呼它。去年開始的甲型HlNl流感,用“甲型流感”或“甲流”中文簡稱不是很好嗎?  

  我們?cè)購南喾捶较蚩从⒄Z怎樣吸收漢語。英語單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是從古代漢語中按照音譯的方法借用過去的。把外來語化為母語的血肉,這是任何一種語言在吸收外來語時(shí)都遵循的規(guī)律。像我們現(xiàn)在這樣,在方塊字的漢語陣列中,隔幾行有幾個(gè)外文字母,就好比在我們滿頭黑發(fā)中插上幾根金發(fā),在我們黃皮膚的臉上貼上一塊白皮,不協(xié)調(diào)不和諧不美觀。英語中有的詞語的確在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的詞語,但這不能成為我們生搬硬套的借口,我們完全可以創(chuàng)造一個(gè)漢語新詞代替它。  

  為什么到了第三個(gè)外來語涌入的高潮期,中國的知識(shí)分子就喪失了警惕性呢?這個(gè)時(shí)期一個(gè)重要的時(shí)代背景,便是全民學(xué)英語。在前兩個(gè)高潮期,外來語不翻譯成漢語,中國人便認(rèn)不了。而到了第三個(gè)高潮期,中國的知識(shí)分子學(xué)了一點(diǎn)英語,不譯成漢語也看得懂了。而且,運(yùn)用漢語時(shí)夾雜一點(diǎn)英語覺得新奇有趣時(shí)尚。于是,中國知識(shí)分子,不僅對(duì)英語侵入漢語不警惕不抵抗,而且自己欣欣然接受并且有意為之。全民學(xué)英語,本來為的是中國人更方便與外來文化交流,沒想到一不小心便用外來語攪亂了自己的語言。  

  法律不完善,執(zhí)法不嚴(yán)格,國家對(duì)通用語言文字的社會(huì)應(yīng)用缺乏及時(shí)有效的指導(dǎo)、規(guī)范、管理。首先,法律不完善。2001年1月1日開始實(shí)施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》(下文簡稱《語言文字法》)對(duì)規(guī)范語言文字起了重大作用。但是,失之簡單。對(duì)外國語言在漢語文出版物上的使用只有兩句話,即第二章第十一條:漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的解釋。  

  《語言文字法》對(duì)外國語的使用只有一個(gè)原則性規(guī)定,缺乏可操作性。現(xiàn)在政府文件、主流媒體中流行的WTO、ID等字母詞,是不是外國語言文字?如果是,那它就不符合國家通用語言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn);如果是,每次使用都要用國家通用語言文字作必要的解釋,在每次使用GDP時(shí)后面都要加一句“國內(nèi)生產(chǎn)總值”,豈不是更麻煩了?因此,趁現(xiàn)在通行的英語縮略語詞還不是很多,應(yīng)該盡快立法禁行,用漢語簡稱替代,這樣反而省事。

  其次,執(zhí)法不嚴(yán)格,監(jiān)管漏洞多。漢英混雜是《語言文字法》明確規(guī)定不允許的,但由于沒人監(jiān)督、沒人管理,致使?jié)h英混雜蔓延滋長幾乎不可收拾。  

  再次,外國專有名詞和科技術(shù)語的翻譯規(guī)范審定不及時(shí)。按說,語言文字的發(fā)展是緩慢地約定俗成的,現(xiàn)在看來,對(duì)外來語不能只等社會(huì)約定俗成。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新理論、新概念、新材料、新工藝、新品種、新型號(hào)不斷涌現(xiàn),與之同步的科技術(shù)語產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播速度快。國家沒有及時(shí)規(guī)范和進(jìn)行權(quán)威公布,社會(huì)交流又是一刻也不能等待的,由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn)。比如QQ,MSN,現(xiàn)在又出現(xiàn)了twitter,至今不見規(guī)范翻譯漢化。如果現(xiàn)在去看報(bào)刊上關(guān)于科技類的文章報(bào)道,將會(huì)發(fā)現(xiàn)那里的漢英混雜更為觸目驚心。  

  保障漢語純正性的對(duì)策建議  

  應(yīng)該看到,漢語當(dāng)下所面臨的真正危險(xiǎn),不在于英語作為強(qiáng)勢(shì)文化的侵入,而是中華民族的文化傳承者對(duì)這種侵入自我解除武裝,采取“不抵抗主義”。主要表現(xiàn)為:在官方文件、主流媒體中,對(duì)英語微縮語的使用越來越多。在民間,在漢語的語境中,夾雜英語的現(xiàn)象越來越多,一代一代年輕人慢慢地更多喜歡英語而輕視漢語。  

  除了喚醒國人保衛(wèi)漢語純正性的思想意識(shí)之外,相關(guān)法律法規(guī)的建設(shè)至關(guān)重要。目前我國的《語言文字法》在對(duì)使用外國語言問題上,太過原則不夠具體,又沒有制定配套的外文使用管理法規(guī)或規(guī)章,這就造成了有法存在、無法可依的尷尬。

  語言是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開放的大系統(tǒng),從動(dòng)態(tài)、發(fā)展的語言觀看,國家通用語言文字的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化也是一個(gè)不斷進(jìn)行、不斷完善的過程。《語言文字法》頒布已經(jīng)10年,漢英混雜、字母詞等等英語侵入漢語的問題,或許當(dāng)時(shí)剛剛冒出來,還看不準(zhǔn)。而今,它已經(jīng)為盛為烈為害了,修改《語言文字法》,制定配套法規(guī),已經(jīng)是時(shí)候了。當(dāng)然,考慮到語言的特殊性,法律的具體規(guī)定不宜太多,以免把語言框死了,但完全可以做到“原則”和“具體”的平衡。對(duì)語言使用中出現(xiàn)的明顯的、危害極大的“缺口”,要堅(jiān)決堵住,劃定紅線明確禁止。  

  英語作為世界上強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)漢語的影響在所難免,公民個(gè)人如何使用外國語言不必干涉,但國家要堅(jiān)決劃定一個(gè)底線,守住主要陣地。這些主要陣地就是漢語文出版物(包括報(bào)紙、雜志、書籍);政府公文;廣播、電影、電視用語用字;公共場(chǎng)所的設(shè)施用字;招牌、廣告用字;企業(yè)事業(yè)組織名稱;在境內(nèi)銷售商品的包裝、說明;居民身份證等。  

  此外,應(yīng)大力加強(qiáng)執(zhí)法監(jiān)督。各級(jí)政府新聞出版部門應(yīng)設(shè)立通用語言的監(jiān)察機(jī)構(gòu),對(duì)所屬的報(bào)紙、書籍、雜志等等漢語文出版物進(jìn)行巡查監(jiān)管,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)通報(bào)批評(píng),及時(shí)制止。在這個(gè)過程中,全國人大和地方人大應(yīng)實(shí)行監(jiān)督。  

  (作者單位:人民日?qǐng)?bào)社)

相關(guān)新聞
友情鏈接:  國務(wù)院 住建部 自然資源部 發(fā)改委 衛(wèi)健委 交通運(yùn)輸部 科技部 環(huán)保部 工信部 農(nóng)業(yè)農(nóng)村部
國家開發(fā)銀行 中國銀行 中國工商銀行 中國建設(shè)銀行 招商銀行 興業(yè)銀行 新華社 中新社 搜狐焦點(diǎn)網(wǎng) 新浪樂居 搜房
中國風(fēng)景園林網(wǎng) 清華大學(xué) 北京大學(xué) 人民大學(xué) 中國社會(huì)科學(xué)院 北京工業(yè)大學(xué) 北京理工大學(xué) 北京科技大學(xué) 北京林業(yè)大學(xué) 北京交通大學(xué)
城市化網(wǎng)版權(quán)所有:北京地球窗文化傳播有限公司 service@ciudsrc.com