當(dāng)前漢英混雜現(xiàn)象及泛濫的原因
對(duì)外來語不經(jīng)翻譯漢化,直接以英語字母形式楔入漢語。漢語的發(fā)展,當(dāng)然離不開對(duì)外來語言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創(chuàng)造了正確的方法。用音譯,便有了“咖啡”;用意譯,便有了“電話”;用音譯加意譯,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,解決了外來語翻譯漢化的問題。
漢語歷史上,迄今有3次大的吸收外來語高潮。第一次高潮在漢唐通西域之后和佛教傳入中國之后,從西域吸收了“葡萄”、“駱駝”等外來詞;從佛教中吸收了“世界”、“莊嚴(yán)”、“結(jié)果”、“現(xiàn)在”、“圓滿”等外來詞。第二次高潮是在鴉片戰(zhàn)爭之后,從英語吸收了“坦克”、“沙發(fā)”、“吉普車”等等;從日語中吸收了“組織”、“紀(jì)律”、“政府”、“黨”、“方針”、“政策”等。這些外來詞經(jīng)過漢語文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經(jīng)融化在漢語的血肉之中。
第三次高潮,正是我們所處的時(shí)代,始于20世紀(jì)80年代。伴隨著改革開放,中外交流迅猛擴(kuò)大,英語如潮水涌入。我們?cè)诿β抵杏幸粋€(gè)“小小的疏忽”,沒有將外來語完全漢化,部分英語楔入漢語。這個(gè)口子一開,猶如螞蟻鉆進(jìn)長堤,泛濫蔓延,大有不可收拾的勢(shì)頭。
最先是英語縮略語(也有人稱為字母詞)在漢語出版物中廣泛使用。世界貿(mào)易組織,用WTO入文,接著是CEO、NBA、CPI等排著隊(duì)跟進(jìn),逐漸成為高頻詞。造成漢英混雜的第二類情況是科技新詞、品牌名稱、專業(yè)術(shù)語不加翻譯。例如:IT、VCD、DVD、DV、IBM、MP3、QQ、MSN、web、twitter、iPhone、Google等。第三類情況是人名、地名、企業(yè)名、單位名不翻譯。第四類情況是一個(gè)英語單詞或一個(gè)字母成了漢語造句中的一個(gè)詞素,例如:“經(jīng)銷商PK品牌商”。第五類情況是中國人用英文字母取名,或者直接取英文名:“趙C”、“李一A”、“張@”。公共建筑用英語名,例如:SOHO現(xiàn)代城。應(yīng)該說,第四類、第五類情況對(duì)漢語的解體最具有殺傷力,有著潛在的、令人恐怖的威脅!它已經(jīng)扎根在漢語的細(xì)胞里了。
一些中國知識(shí)分子疏忽麻痹,對(duì)英語侵入漢語缺乏應(yīng)有的警惕,缺乏清醒的文化自覺。在中國的出版物上,在漢語的故鄉(xiāng),造成漢英混雜甚至可能導(dǎo)致漢語解體的狀況,這不是英語國家所為,而是中國知識(shí)分子自己干的。當(dāng)然,中國知識(shí)分子也不是故意要糟蹋自己的文化,而是處在“無意識(shí)”狀態(tài)。誰也沒有往深處想:漢英混雜,實(shí)質(zhì)上是打開了英語入侵漢語的缺口,是逮來英語“螞蟻”在自家的漢語“長堤”上打洞。
事實(shí)上,我們前輩對(duì)英語縮略語早有正確的處理辦法。比如,石油輸出國組織的英語縮略詞是OPEC,約在上世紀(jì)六七十年代傳入中國,中國就將它音譯漢化為“歐佩克”。至今,在我們報(bào)刊的行文中,寫作“歐佩克”,而不是寫作“OPEC”。上世紀(jì)八九十年代至今,當(dāng)同樣是英語縮略語的WTO、GDP進(jìn)入中國的時(shí)候,我們卻讓它直接嵌入漢語。
同樣是流行性疾病的名稱,“AIDS”我們將它音譯為“艾滋病”,因愛而滋生的病,還兼著意譯,翻譯漢化做得非常好。到了2003年,非典型流感,國人已經(jīng)將它稱為“非典”了,可到了中后期報(bào)刊上又都改為“SARS”來稱呼它。去年開始的甲型HlNl流感,用“甲型流感”或“甲流”中文簡稱不是很好嗎?
我們?cè)購南喾捶较蚩从⒄Z怎樣吸收漢語。英語單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是從古代漢語中按照音譯的方法借用過去的。把外來語化為母語的血肉,這是任何一種語言在吸收外來語時(shí)都遵循的規(guī)律。像我們現(xiàn)在這樣,在方塊字的漢語陣列中,隔幾行有幾個(gè)外文字母,就好比在我們滿頭黑發(fā)中插上幾根金發(fā),在我們黃皮膚的臉上貼上一塊白皮,不協(xié)調(diào)不和諧不美觀。英語中有的詞語的確在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的詞語,但這不能成為我們生搬硬套的借口,我們完全可以創(chuàng)造一個(gè)漢語新詞代替它。
為什么到了第三個(gè)外來語涌入的高潮期,中國的知識(shí)分子就喪失了警惕性呢?這個(gè)時(shí)期一個(gè)重要的時(shí)代背景,便是全民學(xué)英語。在前兩個(gè)高潮期,外來語不翻譯成漢語,中國人便認(rèn)不了。而到了第三個(gè)高潮期,中國的知識(shí)分子學(xué)了一點(diǎn)英語,不譯成漢語也看得懂了。而且,運(yùn)用漢語時(shí)夾雜一點(diǎn)英語覺得新奇有趣時(shí)尚。于是,中國知識(shí)分子,不僅對(duì)英語侵入漢語不警惕不抵抗,而且自己欣欣然接受并且有意為之。全民學(xué)英語,本來為的是中國人更方便與外來文化交流,沒想到一不小心便用外來語攪亂了自己的語言。
法律不完善,執(zhí)法不嚴(yán)格,國家對(duì)通用語言文字的社會(huì)應(yīng)用缺乏及時(shí)有效的指導(dǎo)、規(guī)范、管理。首先,法律不完善。2001年1月1日開始實(shí)施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》(下文簡稱《語言文字法》)對(duì)規(guī)范語言文字起了重大作用。但是,失之簡單。對(duì)外國語言在漢語文出版物上的使用只有兩句話,即第二章第十一條:漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的解釋。
《語言文字法》對(duì)外國語的使用只有一個(gè)原則性規(guī)定,缺乏可操作性。現(xiàn)在政府文件、主流媒體中流行的WTO、ID等字母詞,是不是外國語言文字?如果是,那它就不符合國家通用語言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn);如果是,每次使用都要用國家通用語言文字作必要的解釋,在每次使用GDP時(shí)后面都要加一句“國內(nèi)生產(chǎn)總值”,豈不是更麻煩了?因此,趁現(xiàn)在通行的英語縮略語詞還不是很多,應(yīng)該盡快立法禁行,用漢語簡稱替代,這樣反而省事。
其次,執(zhí)法不嚴(yán)格,監(jiān)管漏洞多。漢英混雜是《語言文字法》明確規(guī)定不允許的,但由于沒人監(jiān)督、沒人管理,致使?jié)h英混雜蔓延滋長幾乎不可收拾。
再次,外國專有名詞和科技術(shù)語的翻譯規(guī)范審定不及時(shí)。按說,語言文字的發(fā)展是緩慢地約定俗成的,現(xiàn)在看來,對(duì)外來語不能只等社會(huì)約定俗成。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新理論、新概念、新材料、新工藝、新品種、新型號(hào)不斷涌現(xiàn),與之同步的科技術(shù)語產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播速度快。國家沒有及時(shí)規(guī)范和進(jìn)行權(quán)威公布,社會(huì)交流又是一刻也不能等待的,由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn)。比如QQ,MSN,現(xiàn)在又出現(xiàn)了twitter,至今不見規(guī)范翻譯漢化。如果現(xiàn)在去看報(bào)刊上關(guān)于科技類的文章報(bào)道,將會(huì)發(fā)現(xiàn)那里的漢英混雜更為觸目驚心。
保障漢語純正性的對(duì)策建議
應(yīng)該看到,漢語當(dāng)下所面臨的真正危險(xiǎn),不在于英語作為強(qiáng)勢(shì)文化的侵入,而是中華民族的文化傳承者對(duì)這種侵入自我解除武裝,采取“不抵抗主義”。主要表現(xiàn)為:在官方文件、主流媒體中,對(duì)英語微縮語的使用越來越多。在民間,在漢語的語境中,夾雜英語的現(xiàn)象越來越多,一代一代年輕人慢慢地更多喜歡英語而輕視漢語。
除了喚醒國人保衛(wèi)漢語純正性的思想意識(shí)之外,相關(guān)法律法規(guī)的建設(shè)至關(guān)重要。目前我國的《語言文字法》在對(duì)使用外國語言問題上,太過原則不夠具體,又沒有制定配套的外文使用管理法規(guī)或規(guī)章,這就造成了有法存在、無法可依的尷尬。
語言是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開放的大系統(tǒng),從動(dòng)態(tài)、發(fā)展的語言觀看,國家通用語言文字的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化也是一個(gè)不斷進(jìn)行、不斷完善的過程。《語言文字法》頒布已經(jīng)10年,漢英混雜、字母詞等等英語侵入漢語的問題,或許當(dāng)時(shí)剛剛冒出來,還看不準(zhǔn)。而今,它已經(jīng)為盛為烈為害了,修改《語言文字法》,制定配套法規(guī),已經(jīng)是時(shí)候了。當(dāng)然,考慮到語言的特殊性,法律的具體規(guī)定不宜太多,以免把語言框死了,但完全可以做到“原則”和“具體”的平衡。對(duì)語言使用中出現(xiàn)的明顯的、危害極大的“缺口”,要堅(jiān)決堵住,劃定紅線明確禁止。
英語作為世界上強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)漢語的影響在所難免,公民個(gè)人如何使用外國語言不必干涉,但國家要堅(jiān)決劃定一個(gè)底線,守住主要陣地。這些主要陣地就是漢語文出版物(包括報(bào)紙、雜志、書籍);政府公文;廣播、電影、電視用語用字;公共場(chǎng)所的設(shè)施用字;招牌、廣告用字;企業(yè)事業(yè)組織名稱;在境內(nèi)銷售商品的包裝、說明;居民身份證等。
此外,應(yīng)大力加強(qiáng)執(zhí)法監(jiān)督。各級(jí)政府新聞出版部門應(yīng)設(shè)立通用語言的監(jiān)察機(jī)構(gòu),對(duì)所屬的報(bào)紙、書籍、雜志等等漢語文出版物進(jìn)行巡查監(jiān)管,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)通報(bào)批評(píng),及時(shí)制止。在這個(gè)過程中,全國人大和地方人大應(yīng)實(shí)行監(jiān)督。
(作者單位:人民日?qǐng)?bào)社)