城市化網訊 “從學術上講,對城市化與城鎮化這兩個概念進行爭論沒有太大的意義,不過我們鼓勵百家爭鳴。”針對目前一些人總在談論城鎮化與城市化的區別,中國國際城市化發展戰略研究委員會秘書長蔡義鴻表明了自己的觀點。
城市化是從英文urbanization翻譯過來的,還有幾個其他的叫法是城鎮化、都市化,翻譯學家曾做過一些論證。蔡義鴻舉例說,在中歐城鎮化戰略合作框架英文翻譯中出現過一個問題,歐洲的urbanization是指城市化,中國的urbanization要翻譯成新型的城鎮化,這可能是中國特色的體現,兩種叫法的不同就像國外“先生”和“同志”一樣,這種爭議對國際交流也是不利的。
據了解,民政部門曾發過一個文件,說鎮是包括在城市以內的,非農人口在3000以上就稱之為鎮,設了建制就是市,為此,我國的城市就包含市和鎮兩個級。蔡義鴻說:“像廣州、深圳、上海等城市的城市化程度已經很高了,有的鎮規模與實力甚至超過了一些縣市,都說城市化,所以無所謂城鎮化。”